suzuyas:
“ screencap redraw of 1999 from some weeks ago
”

screencap redraw of 1999 from some weeks ago

Hai Glass (็ฐ็กๅญ) Translation

What? Another Makonyan song translated? Oh yes. Wowww instead of studying for exams this bitch chosed to translate Makonyan's song ๐Ÿ™„

Do I regret it? No

Was it worth it? Yes

Hai Glass (the 2nd track in Room of no Name) is a very interesting song. The words are so poetic and filled with N2-N1 level kanji. Was it hell to translate this song? 80% yes. I applause for Makonyan's writing skill. He uses so many phrases that the average native Japanese speaker doesn't use. Trust me when I say that I was about to give up with this translation. First of all, I am no expert in Japanese let alone N2-N1 level. And yes, those two levels are hard af.

Makonyan is definitely poetic I'll give you that. His words can't be translated without observing the kanjis closely.

All I can say is I tried my best.. I am no expert.. but I did try to translate this song the best I can. Some parts may be inaccurate so I'm sorry if that happens. But believe me when I say that I tried my best to contribute to his international fans.

With that being said, I apologize if there are any inaccurate translations, but please do correct me on the parts that I went wrong. I do hope you enjoy the song as much as I do and find this translation useful.


image

็ฐ็กๅญ [ๅคๅทๆ…Ž]

Hai(ash) Glass [Furukawa Makoto]


Something leaking into the twilight

A blackening kaleido


The torned dress..

The fluttering snow make-up *โ‘ด


Sing it, Sing it *โ‘ต

Inside of the dirty and shredded ashes

A body without any keys, ah you breathed out a lie *โ‘ถ


The glass rose garden gazed at you

If it crumbles down with its shattered petals.. *โ‘ท

I found it, I found it.. the real me

The palm will be teared off too tonight


The tilted skull

Has fallen in love with imitation *โ‘ธ


The banging sound on the door

Where are you swaying today? *โ‘น


Chant it, chant it

Floor decorated with the evening scenery *โ‘บ

A waltz with puffy clothes *โ‘ป

If you dance, the cage will surely disappear


The glass rose garden gazed at you

The endless vice inside of the bud

Nothing at all, nothing at all in my room

If it is a dream, then let's see it


Sing it, Sing it

Inside of the dirty and shredded ashes

A body without any keys.. now hold the flowers in your arms


The glass rose garden gazed at you

If it crumbles down with its shattered petals..

I found it, I found it.. the real me

The palm will be teared off too tonight



โ‘ด Now I have a hard time translating this. The original says ใ€Œ้ฃ›ใณๆ•ฃใ‚‹้›ชๅŒ–็ฒงใ€ (Tobichiru yukigeshou). Tobichiru ใ€Œ้ฃ›ใณๆ•ฃใ‚‹ใ€ means flying around. Geshou ใ€ŒๅŒ–็ฒงใ€ means make-up. I asked some JP people about it and some say it means "snow covered with scattered snow" but also said that it's not a phrase they used often. Take this sentence with a grain of salt cause I'm no expert in Japanese ๐Ÿ˜ญ


โ‘ต ่ฌณใˆใ‚„ (utaeya), this phrase made me question this phrase for quite a while. The kanji ่ฌณ can also mean "to declare", but in the end I chose these words.


โ‘ถ I find this part very interesting and actually confusing for me to translate. If you immediately translate, it just says "you're lying to me". If you see the kanjis closely, the kanji ใ€Œๅใ„ใฆใ€ can mean a few things. ๅ itself can mean vomit, spit, confess, or tell in the form of lies. This is an N2-N1 level kanji so it's way of my league ๐Ÿ˜ญ I had to consult to many websites for help.


โ‘ท Had a hard time translating this so it might not be accurate, but close to the actual meaning.


โ‘ธ Okay I find this part interesting as well. The phrase boketeru ใ€Œๆƒšใ‘ใฆใ‚‹ใ€ can translate to many things. Now I used "fallen in love" in this case. But if you look up ใ€Œๆƒšใ‘ใ€ it can mean: being engrossed, admire, or grow senile. There's another way of saying ใ€Œๆƒšใ‘ใ€ which is toboke. Toboke can mean "to play dumb". But in his case, he said "boketeru". Another high level kanji ๐Ÿ˜ญ


โ‘น The kanji ใ€Œๆบ่•ฉใ€ means to sway, flutter, drift about. Kind of a confusing sentence for me to translate tbh.


โ‘บ Again, a confusing sentence to translate. The original says ใ€Œใƒ•ใƒญใ‚ขใ‚’้ฃพใ‚Œๅฎตใฎๅธทใ€ (Furoa (floor) wo kazare yoi no tobari). ใ€Œๅฎตใฎๅธทใ€ literally means "curtains/screens of evening". But when I tried to consult DeepL cause I wasn't sure if I'm right, it says that it means "evening scenery". Take it with a grain of salt, it can either mean "evening scenery" or "curtains of evening".


โ‘ป At this point I want to cry. The original says ใ€Œ็€่†จใ‚ŒใŸใƒฏใƒซใƒ„ใ€ (kibukureta warutsu (waltz)). ใ€Œ็€่†จใ€ kibuku, this kanji just makes me want to throw myself out of the window because I surfed the internet for a proper meaning. Some say ใ€Œ็€่†จใ€ means thickly clothed. So I'll just put that translation because I'm already so done with this sentence ๐Ÿ˜ญ another high level kanji


Note: A moot of mine, Dali, shared this with me on FB! I think this is a very interesting analysis!!


DALI: One of the things that came up while I was searching the title of this song months ago is Cinderella ๐Ÿ˜Š -- associated with both ash and glass.


We can reframe the song in the Cinderella context in an another way of context, as the "Ash" self of Cinderella is her "true" self, and the "glass" self is her "fake" self


In a way, we can say that Cinderella meant to allure everyone with her "fake" self, which, if we think about it, makes Cinderella a little less virtuous


And the yukigeshou "snow covered with scattered snow" --- imagine Cinderella's face smeared with ash here and there: that CAN be seen as make-up with a little bit of imagination and magic"

Another note: this song is indeed related to Cinderella. There was an interview about it! I'll try to translate it next time!

People, if Makonyan is your boyfriend, he'll shower you with poetic words. That is my conclusion.


If you wish to support me, please support me in Ko-fi! I accept any amount of donations ^^


Yurikago to Clover English Translation

Hi there! After I had a breakdown, for some reason my brain told me to translate Makonyan's Yurikago to Clover ๐Ÿ˜‚. Though I must admit, this song has helped me cry when it's hard for me to cry. So I hope you guys enjoyed this song as much as I do! This is probably my first or second time trying to translate a song. I apologize in advanced if there are any mistranslations. Japanese is my 3rd language (actually 5th if I count the ones I don't learn anymore) so I'm still learning and getting used to the ropes. In conclusion, I am no expert in Japanese, but I did try my best. With that being said, I hope you'll find this translation useful!

image


ๆบ็ฑ ใจใ‚ฏใƒญใƒผใƒใƒผ [ๅคๅทๆ…Ž]

Yurikago to Clover [Furukawa Makoto]


Escaping from the birdcage

The shadows of the city lights, wandering breaths


Where shall we go?

Cold hands, hearts pressed against each other*โ‘ด


The meaning of happiness...

Even with a withering smile

I wanted to feel it

Even if there is no one

Even if there is a prayer...


One pain ended and flowed on and on

And with the two breaths we shared

A number of folded fingers, a dream we can't protect

Beyond the voice that stopped

A little clover


In a body that imitates others

The days of dreaming are wintering away


On a hilltop, for the first time I made..

A matching corsage


Knowing warmth..

Losing it instead

More lyrics

Passed by endlessly

The precious embers

I loved them all


When one time is over, we've grown apart*โ‘ต

In a room where two souls live

With a sleeping face I could never let go

You were the one who added the hanakazari*โ‘ถ

Little clover


A room where time stands still

The traces of the seasons passed by

Overflowing with faded memories

Waiting for the end..


One time ends and we parted ways*โ‘ท

Two cradles of junk

The two will continue to rock while decaying*โ‘ธ

How many times have we welcomed the morning sun?


One day, the light by the window caught my eye

I was guided to that hilltop

I saw you bloom as if your hands were swaying in the gentle spring breeze*โ‘น

I remember your smile..

Little clover

Forever and ever

Forever and ever



โ‘ด I had a hard time translating this part. The original says ใ€Œใ‚ณใ‚ณใƒญๅฏ„ใ›ๅˆใ€ (kokoro yoseau). Yoseau can mean "pressed against each other" so I came to the conclusion to translate it as that.


โ‘ต ใ€Œ้›ขใ‚Œ้›ขใ‚Œใ€ (hanare banare) can mean many things. The kanji ้›ข can mean detach or seperation. Hanare banare can mean distancing oneself from, seperation from, or even lost of interest. Another meaning I find interesting is "alienated from".


โ‘ถ Hanakazari ใ€Œ่Šฑ้ฃพใ‚Šใ€ means flower ornament. It most likely refers to the "corsage".


โ‘ท ใ€Œๅˆฅใ‚Œๅˆฅใ‚Œใ€ (wakare wakare) has a similar meaning to hanare banare. The kanji ๅˆฅ can mean seperate or branch off. Wakare wakare can mean parting, seperation, or even farewell. This is just my thought, but "hanare banare" is the start of the seperation.. the start of a "distance". And "wakare wakare" is the finale. The farewell and the final seperation". Just a thought tbh.


โ‘ธ I have a hard time translating so it might be 70% accurate.


โ‘น This as well I had a hard time translating. Not sure about this part, but I did try my best with this :') please do correct me in this part!

Imagine being his girl and he calls you "little clover" ๐Ÿ˜ญ


If you wish to support me, please support me in Ko-fi! I accept any amount of donations ^^


Onlynight Crown Translation

Ay! Another translation! And this time it's one of the newer ones! And this must be the translation with the least amount of notes! Hai Glass being the highest amount. Speaking of Hai Glass..

This song is the continuation of Hai Glass (according to Seiyuu Animedia July 2022 issue). I haven't got my copy yet (it's still in Japan ๐Ÿ˜ญ), but according to my moot, Yeon, the story is more about Cinderella expressing her happiness in the ball. She knows very well that her time is slowly running out. The lyrics definitely described it perfectly~

I was already excited about this song when I first heard the preview and the description made me even more excited. This is why i decided to translate it ASAP. And in my opinion, Makonyan really improved his English in here! The grammar makes so much sense! His pronunciation really improved, too!

With that being said, I would like to point out the usual...

I am NOT an expert in Japanese and I'm still learning around the ropes. I apologize if there's any inaccurate translation. I did my best to make the translation as accurate as possible. Even if it's not 100% accurate, it still has the idea of what the original is trying to say.

With that being said, please enjoy this masterpiece by Makonyan and I do hope I was able to help my fellow Makonyan fans~

Onlynight Crown ~ Furukawa Makoto [ๅคๅทๆ…Ž]

Letโ€™s all enjoy to our heartโ€™s content!

Just for tonight, Iโ€™ll be immersed in a dream

Eyes that were captivated by the glittering ray

The hand that was caught to escape the boring day

Looking over at the fancy table lined up in the greatest hall

In this limited time we have, don't be afraid to smile

In this moment of joy, let's at least dance the night away *โ‘ด

Onlynight Crown, please remember

The shining chandelier

The ringing (sound) of the glass

Ah! Even if tomorrow comes

It will not fade

The scenery of today will remain and not fade away *โ‘ต

The end is still far away

The never ending ringing of the bell and shout of joy

The disappearing candle before the repeated feeling of delight*โ‘ถ

Holding on to that melancholic emotion

Diminutive pride that can't be abandoned *โ‘ท

That's the kind of second hand that will not stop anyway

You won't have to even think about it

Onlynight Crown, please never forget

The glittering smiling faces

The superimposed moment

Even if you came back to the boring old days

(You) will become an unbreakable treasure

The all last (finale) has begun *โ‘ธ

Us laughing, over and over

Donโ€™t hold back tonight

Letโ€™s dance with me

There isn't even time to say our goodbyes

Let's turn up the heat

Forget me not, please remember

The glittering smiling faces

The superimposed moment

Even if you wake up in the boring old days

(You're) an unbreakable treasure

Onlynight Crown, please never forget

The shining chandelier

The ringing (sound) of the glass

Ah! Even when it comes to an end

It will not fade

The scenery of today will remain and not fade away

Forever

The usual morning came again

But I promised to see you again



โ‘ด. The first bump I have in this translation. I couldn't find a proper meaning to ใ€Œๆ˜Žใ‹ใใ†ใ€ (akasou) but this is the closest I can get. It might be inaccurate, but still has the idea of what he's trying to say.

โ‘ต. It's about 90% accurate. Still has the idea of what the original says so don't worry ^^

โ‘ถ. I would like to point this out. In the lyrics, the "candle" part is written as ใ€Œ็ฏใ‚Šใ€ (akari) which means glow or illumination. Was about to say "illumination" but saw in the furigana that he pronounced it as ใ€Œใ‚ญใƒฃใƒณใƒ‰ใƒซใ€ (kyandoru), which is "candle".

โ‘ท. Oh god I never thought this small sentence would made me go insane. Okay, so I'll point this out again. This has a similar issue with note โ‘ถ where the kanji ใ€Œ็Ÿฎๅฐใ€ is pronounced as ใ€Œใ‚ใ„ใ—ใ‚‡ใ†ใ€ (waishou). Btw that's the pronunciation I found for it. But when I looked at the furigana, he pronounced it as ใ€Œใƒใƒฃใƒใ€ (chachi). Unfortunately, I have no idea what ใ€Œใƒใƒฃใƒใ€ means so I resort to the meaning of ใ€Œใ‚ใ„ใ—ใ‚‡ใ†ใ€. Even when I tried to dig the internet for it, it still didn't gave me an answer. The only closest result I got is an orca lol. Update on this issue: I found out some people use ใ€Œใƒใƒฃใƒใ€ to say "cheap". Take this information as you will. It could either be "diminutive" or "cheap".

โ‘ธ. Ah okay this was actually a pretty interesting find. Oorasu ใ€Œใ‚ชใƒผใƒฉใ‚นใ€ is actually a made up English term by Japanese. It's a combination of two words, "all" and "last". I just wrote "all last" lol. But it's also a mahjong term meaning the "last game" or "last round". At least, that is what I got from some native people's explanation. I also found that oorasu can also be equivalent to saying "finale". Which is why I wrote "finale" as an option. I honestly thought oorasu just mean "aura" or something. Surprise, surprise you end up learning a mahjong term.



If you wish to support me, you can do so by donating to my ko-fi ^^ any amount is always welcomed~

image
image

Rika from Pokemon is trending in Japanese Twitter because she scored #1 in a poll asking women their current fictional crushes lmao

image

List here. She fucking beat Gojo, the Golden Kamuy guys, Kento Nanami, Aki Chainsawman, a lot of rando ikemen game characters I've never heard of. She has only been in this world since November. Rikasweep.

judgedarts:
“let’s be real he really didnt do anything wrongโค
”

let’s be real he really didnt do anything wrong❤

People are like โ€œoh Leon has an ego problem he calls himself the unbeatable championโ€

Are we looking at the same man? This man hates himself behind the scenes change my mind.

image
borninthe80slovingtheladies

Ugh, don't remind me

scrotumsmuggler:
“injuries-in-dust:
“arabian-batboy:
“Don’t play with me now, this better be for real-
”
Oh, shit. If you know about the timeline, this avatar is going to be in that’s world’s version of the modern day. Or close to it.
Aang was around...

Don’t play with me now, this better be for real-

Oh, shit. If you know about the timeline, this avatar is going to be in that’s world’s version of the modern day. Or close to it.

Aang was around an industrial revolution, with steam being the newest tech.

Korra was pretty synonymous for around the 1900-1920s

If she lived a long life, and she probably did…

Let me think. She’s in her twenties in the 20s… if she lived to be eighty or even ninty, probably more…

If the avatar we follow in this new series is in his late teens, that would put them equal to the early 2000s!

scrotumsmuggler

I hope the new Avatar causes 9/11

image
image

if you know you know


asker portrait
Anonymous asked:

I hope that Donbrothers literally has an mpreg moment. That would be so funny. This is Taro and Sonoi's family drama now.

eclipse-song:

bugtransport:

bugtransport:

bugtransport:

you know what fuck it iโ€™m on board with this now. i think that either sonoza or saruhara should be the godfather. we donโ€™t know nouto biology. could happen! please donโ€™t let haruka drive everyone to the hospital though oh my god

image

haruka brakes a bit too hard while sonoiโ€™s in labor in the back seat to avoid hitting murasame again and the baby flies out of sonoi and through the windshield. youโ€™re right actually this fits tonally and now iโ€™m convinced that this is why she was taught to drive in canon

image
image

truly itโ€™s an episode to end all super sentai episodes

image
image
image
image

image
image

When you're losing your mind, let me give you a thought
I'm gonna be right by your side no matter what

Keep reading

1 2 3 4 5 Next